Building the African Language Industry One Project at a Time

Episode 157 March 27, 2024 00:16:20
Building the African Language Industry One Project at a Time
Localization Today
Building the African Language Industry One Project at a Time

Mar 27 2024 | 00:16:20

/

Hosted By

Eddie Arrieta

Show Notes

Ngnaoussi Elongué Cédric Christian recounts his efforts to bolster the African language industry and preserve linguistic diversity on the continent, including establishing professional communities and creating educational resources. As a leader in the space, he details plans for future initiatives and calls for increased collaboration.

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:06] Speaker A: This is localization Today, a podcast from multilingual media covering the most relevant daily news in the language industry. [00:00:15] Speaker B: Building the african language industry one project. [00:00:19] Speaker C: At a time by you see Alan G. Cedric Christian in this article, I. [00:00:26] Speaker D: Reflect on my experiences advocating for african. [00:00:29] Speaker E: Languages and developing Africas burgeoning language industry. [00:00:33] Speaker B: Through collaboration and continuous learning, I believe. [00:00:36] Speaker E: We can foster innovation and sustained impact on the continent. [00:00:40] Speaker B: Leveraging machine translation, MT, and other technologies. [00:00:44] Speaker E: Can accelerate this progress. [00:00:46] Speaker B: Together, we can strengthen african language service. [00:00:49] Speaker E: Providers and increase the visibility and accessibility of african languages. [00:00:55] Speaker F: One step at a time early years of learning and convictions growing up in. [00:01:01] Speaker B: Cameroon, I was a quiet and gentle child. [00:01:04] Speaker C: A bit timid. [00:01:05] Speaker B: I found joy, comfort, and peace in the pages of books. I voraciously read two or three books weekly. [00:01:12] Speaker E: Sometimes I would secretly read in class. [00:01:15] Speaker B: When the teacher had his back turned. [00:01:17] Speaker E: While I was not a football fan like my classmates, my childhood years werent. [00:01:21] Speaker B: Boring as I discovered the world through. [00:01:24] Speaker F: Books as a teenager. [00:01:26] Speaker E: It didnt matter to me whether I was reading in English or French. I was more interested in the stories. [00:01:32] Speaker B: Than in the languages they were written in. It was during my university years when. [00:01:36] Speaker E: Studying translation and comparative literature, that I. [00:01:40] Speaker D: Understood the epistemological and cultural value of. [00:01:42] Speaker F: Writing, publishing, and reading in ones own language. [00:01:46] Speaker E: I started advocating for multilingualism through the. [00:01:49] Speaker B: Bilingual Club for National Unity, where I. [00:01:53] Speaker D: Organized several programs to foster intercultural communication. [00:01:57] Speaker E: Between anglophones and francophones in Cameroon. [00:02:00] Speaker B: Later, I added teaching and research as. [00:02:03] Speaker D: Advocacy instruments for the rehabilitation and valorization. [00:02:06] Speaker E: Of african languages and cultures. These formative years strengthened my convictions regarding. [00:02:12] Speaker D: The need to elevate african languages, not. [00:02:14] Speaker F: Only at the policy level but also. [00:02:17] Speaker B: In practice by ensuring that they are. [00:02:19] Speaker E: Widely taught and used in both private and public spaces. I grew tired of seeing our national. [00:02:25] Speaker B: Languages primarily spoken in families but not. [00:02:28] Speaker E: In public workspaces and international platforms. Not one to simply lament the status. [00:02:33] Speaker C: Quo, I decided to take action. [00:02:36] Speaker F: Establishing professional communities in 2022, I established. [00:02:42] Speaker E: Kabad Group to provide translation and interpretation services in african languages. While many lsps focus on the business. [00:02:49] Speaker D: Aspect of marketing and selling their services. [00:02:52] Speaker E: We chose to dedicate 85% of our. [00:02:55] Speaker D: Resources and time towards building the industry. [00:02:57] Speaker B: By creating solutions to the problems we observed. [00:03:01] Speaker E: The first problem was the absence of. [00:03:03] Speaker B: A specialized community of practice for language professionals in Africa. [00:03:08] Speaker E: While there were national translation and interpreters associations, I couldn't find a continental umbrella where language professionals could connect and collaborate. [00:03:17] Speaker F: So I decided to create one, focusing. [00:03:19] Speaker E: On not only translators but also teachers of african languages. [00:03:24] Speaker B: This is how the LinkedIn group known as the african language translators and teachers was established. Today, about 1600 members are using it. [00:03:34] Speaker E: To exchange ideas, share events, and find opportunities. [00:03:38] Speaker F: Later on, we realized the need for. [00:03:41] Speaker E: A closer relationship with language professionals. We established the marketplace of african translators. [00:03:47] Speaker B: And intaprettas Mahdi, where lsps can easily access freelancers using WhatsApp accelerates exchanges and business deals, and dozens of freelancers are being recruited on a daily basis thanks to Mahdi. [00:04:01] Speaker C: While Alat and Maati were growing, there. [00:04:04] Speaker E: Was a need for a more institutional. [00:04:05] Speaker D: Platform with greater legitimacy and advocacy power to really trigger significant changes in the industry. [00:04:12] Speaker E: This idea was fed by Renato Beninado. [00:04:15] Speaker B: Co founder of Nimzi Insights, who shared. [00:04:18] Speaker D: His experience with translation associations. [00:04:21] Speaker B: He inspired me and ad Kulibali, operations manager of Bolingo Consult, to advance with the idea. Fast forward to Urgus 2023 and the association of Language Companies in Africa was. [00:04:36] Speaker C: Born with Kabad group myself, boling go. [00:04:39] Speaker B: Consult ad Koulibaly, Ken translators Alfred Ntawali. [00:04:44] Speaker F: And Folio online Johann Batha as co founders. [00:04:48] Speaker B: This was a dream come true as. [00:04:51] Speaker D: I see Alka as a powerful mobilization. [00:04:53] Speaker E: And advocacy instrument to promote professionalism, learning. [00:04:56] Speaker B: And growth in Africas language industry. Working in isolation limits impact, but collaboration. [00:05:02] Speaker D: Always unlocks unlimited possibilities. [00:05:05] Speaker E: Our official launch during the fourth Africa. [00:05:08] Speaker B: International Translation conference in Kigali, Rwanda, increased. [00:05:13] Speaker D: Awareness of ALCA and the many benefits. [00:05:15] Speaker E: It offers to members. [00:05:17] Speaker B: It resulted in increased membership registration and. [00:05:20] Speaker E: We are now planning the first annual. [00:05:22] Speaker D: Conference of LSPs in Africa in August. [00:05:24] Speaker F: 2024 in Accra, Ghana. [00:05:27] Speaker E: It will be a unique opportunity to. [00:05:29] Speaker B: Engage major lsps on the continent. [00:05:32] Speaker E: Please reach out if interested in being. [00:05:33] Speaker F: A partner, sponsor, or advertiser advocating for african languages. [00:05:40] Speaker C: Once Alat, Mahdi, and Alco were established. [00:05:43] Speaker B: It was now time for me to. [00:05:44] Speaker E: Focus more on research and advocacy. My goals were to generate more evidence about the economic value of african languages. [00:05:52] Speaker B: To articulate the state of and dynamics in the african LSP market, and to. [00:05:56] Speaker E: Increase public awareness and engagement with policymakers and business leaders. These goals led me to join Ad Koulibaly and Avishta sires in organizing the African Languages conference. [00:06:10] Speaker C: The third edition, which took place in. [00:06:12] Speaker E: February 2024, had 19 sessions from language. [00:06:16] Speaker F: Researchers, technologists, policymakers, teachers, and freelancers whose. [00:06:20] Speaker D: Projects highlighted recent initiatives and solutions advancing. [00:06:24] Speaker E: The use of african languages. Contrary to the first and second editions in which English was the principal language. [00:06:31] Speaker B: Most sessions, about 65%, were held in. [00:06:34] Speaker C: African languages such as Twi, Wolof, Swahili, Igbo, and Yoruba. [00:06:39] Speaker E: It was inspiring to discover the initiatives. [00:06:42] Speaker B: Developed across the continent and in the diaspora. To continue promoting initiatives between conferences, I. [00:06:48] Speaker D: Established a bi weekly podcast called african. [00:06:51] Speaker B: Languages, technologies and tools. [00:06:54] Speaker E: The podcast aims to accelerate the discovery. [00:06:57] Speaker D: Of language technology innovators who are using. [00:06:59] Speaker B: Machine learning, artificial intelligence, and natural language processing to overcome the traditional challenges faced with african languages. Along with Kabad groups, language talk podcast. [00:07:13] Speaker E: Alado has facilitated the discovery of Lalapa. [00:07:16] Speaker C: Oi, Masakane, Ibo, API, and Enkalu, as. [00:07:20] Speaker E: Well as learning apps and other practical tools that ease translation to and from african languages. [00:07:26] Speaker F: Education and development resources currently, my team. [00:07:31] Speaker E: And I are developing a magazine, awards. [00:07:33] Speaker F: Program, and mobile app, as well as. [00:07:36] Speaker B: Guidebooks and other educational materials. Afrolinguals, the premier magazine on LSPs in. [00:07:42] Speaker E: Africa, will publish its first edition in May 2024. [00:07:46] Speaker B: The publication will feature news, analysis, interviews. [00:07:50] Speaker E: Events, and opportunities that are shaping the. [00:07:53] Speaker B: Industry from an african perspective. The african translators and interpreters Awards will. [00:08:00] Speaker D: Recognize and celebrate those who have made. [00:08:02] Speaker G: A significant contribution in the african language industry. [00:08:06] Speaker B: We are currently securing partners for it. [00:08:09] Speaker E: With the goal of launching by November 2024. [00:08:12] Speaker B: Working with Openbenicles Emmanuel Gabriel, we are. [00:08:16] Speaker D: Developing a mobile app similar to Duolingo. [00:08:18] Speaker E: To aid in the learning of several african languages. [00:08:21] Speaker B: We are currently gathering data to make. [00:08:23] Speaker F: This a reality with Bolingo Consult, we. [00:08:27] Speaker D: Are co developing several localization guides on african countries. [00:08:31] Speaker E: Our goal is to help businesses overcome. [00:08:33] Speaker B: Cultural nuances, regulatory requirements, and user preferences. From experience. [00:08:39] Speaker E: I believe lsps in Africa need stronger and more specialized expertise in software, website, and multimedia localization to cater to diverse client needs. [00:08:50] Speaker B: My team is making progress on this. [00:08:52] Speaker F: The African Language Education Project is a. [00:08:56] Speaker E: Collaborative initiative to create educational materials, textbooks, and curricula in african languages for various. [00:09:03] Speaker B: Fields, including science and technology. [00:09:06] Speaker E: A lap requires partnerships between educational institutions. [00:09:10] Speaker B: Language experts, and curriculum developers to ensure. [00:09:13] Speaker E: That educational resources are culturally relevant and linguistically accurate. [00:09:18] Speaker B: I got this idea when realizing that even in african countries, it was difficult. [00:09:23] Speaker D: To find schools and training centers that. [00:09:25] Speaker B: Taught local languages, and there aren't enough. [00:09:28] Speaker D: Learning and teaching resources for our languages. [00:09:30] Speaker B: In the public domain. [00:09:32] Speaker F: Customized tech for african languages in the near future, I would like to invest. [00:09:38] Speaker E: More time into projects related to language. [00:09:41] Speaker G: Specific tools and platforms to handle the. [00:09:43] Speaker E: Complexities of african languages. [00:09:45] Speaker B: These include customized computer assisted translation, cat tools, MT engines, and translation management systems. [00:09:54] Speaker E: Specifically designed for african languages. Africa is home to a vast array. [00:10:00] Speaker B: Of languages with complex writing systems such. [00:10:02] Speaker C: As Enco, Gies, Vi, Bamam, Adlam, Osmania, and Tiffanig. [00:10:08] Speaker D: This linguistic diversity presents unique challenges for. [00:10:11] Speaker E: Lsps in terms of font compatibility, character. [00:10:14] Speaker B: Encoding, and rendering across different platforms and tools. Even though there are a few customized. [00:10:20] Speaker E: MT engines for african languages, they are. [00:10:23] Speaker D: All still under development. [00:10:24] Speaker B: The most promising ones developed in Africa by Africans. [00:10:29] Speaker F: Apershium an open source platform that offers. [00:10:33] Speaker B: MT for several african languages including Swahili, Wolof, and Zulu. [00:10:39] Speaker E: It can be adapted to domains like. [00:10:41] Speaker F: Legal or medical texts. Afrolan a pan african MT system developed. [00:10:47] Speaker B: By the African Union that focuses on. [00:10:50] Speaker E: Inter african language translation. [00:10:54] Speaker B: A senegalese startup. [00:10:55] Speaker E: That offers MT specifically for Wolof. The company leverages deep learning techniques and is working on integrating the tool with other platforms. [00:11:04] Speaker F: Jumla a kenyan startup with MT services. [00:11:08] Speaker E: For Swahili and English. The company offers customization options for specific industries catering to the needs of businesses operating in East Africa. [00:11:19] Speaker F: Translate a south african company offering MT. [00:11:23] Speaker B: For Africans, Isaac, Sosa and Zulu. [00:11:26] Speaker E: They focus on cloud based solutiens and. [00:11:29] Speaker B: Integration with content management systems. [00:11:32] Speaker F: Masikane an open source research community dedicated. [00:11:36] Speaker D: To advancing NLP and MT for african languages. [00:11:40] Speaker E: They have developed various MT models and. [00:11:42] Speaker B: Tools for languages such as Isolu, Kinuru. [00:11:45] Speaker F: Enda, Swahili and Yuriba using techniques like. [00:11:49] Speaker E: Trans four learning and multilingual models. [00:11:52] Speaker F: Your corpus and MT system a parallel. [00:11:55] Speaker B: Corpus for isixosa, isezulu, Setswana and Susutu. [00:12:00] Speaker E: And a customized neural MD system trained on this corpus. It addresses the challenges of translating between closely related languages with complex morphological structures. [00:12:11] Speaker F: Nando, MD a cameroonian startup that developed. [00:12:15] Speaker E: MT tools for several african languages including. [00:12:19] Speaker C: Bambara, Wolof, Dioa, and Fulfude. [00:12:22] Speaker E: They leveraged existing linguistic resources, developed language models, and incorporated domain specific knowledge to improve translation quality. [00:12:32] Speaker F: African language factored machine translation, a research. [00:12:36] Speaker B: Project funded by the European Union focused. [00:12:39] Speaker D: On developing factored md systems for six. [00:12:42] Speaker C: African Ebo, Hausa, Swahili, Xhosa, Sulu, and Yoruba. [00:12:48] Speaker B: The project aims to address the challenges. [00:12:50] Speaker D: Of morphological complexity and data scarcity by. [00:12:54] Speaker G: Incorporating linguistic knowledge and leveraging factored representations. [00:12:58] Speaker B: Aside from these african driven initiatives, there are also efforts from global leaders such. [00:13:04] Speaker D: As the Microsoft translator hub for african. [00:13:06] Speaker E: Languages and Google's multilingual machine translation models. [00:13:11] Speaker F: A call for collaboration and learning increasingly. [00:13:15] Speaker D: African LSPs are adopting cloud based platforms and solutions for translation and project management. [00:13:21] Speaker B: Platforms like Memsource, XTM Cloud and Smartcat. [00:13:25] Speaker D: Are gaining traction in the african market. [00:13:28] Speaker E: Due to their scalability, accessibility and integration capabilities. [00:13:33] Speaker B: Many lsps like Qilbot Group and op. [00:13:35] Speaker D: Translate are also investing in specialized tools. [00:13:38] Speaker B: And workflows for app localization such as. [00:13:41] Speaker E: Mobile app string extraction software, localization tools. [00:13:45] Speaker B: And App Store optimization tools. [00:13:47] Speaker E: While there are similarities with mainstream cat tools. [00:13:51] Speaker D: African lsps face unique challenges due to. [00:13:53] Speaker B: The linguistic diversity of the region, cultural. [00:13:56] Speaker E: Nuances, and the complexities of african language technologies. [00:14:00] Speaker B: To stay competitive, african lsps must adopt. [00:14:04] Speaker D: A combination of global and localized language. [00:14:06] Speaker E: Technologies and platforms tailored to the specific. [00:14:09] Speaker B: Needs of their clients and language pairs. [00:14:12] Speaker F: Looking to the future, my aim is. [00:14:14] Speaker G: To gradually overcome existing challenges and to. [00:14:17] Speaker E: Enable more language professionals to really enjoy. [00:14:20] Speaker G: The economic benefits associated with the mastery. [00:14:23] Speaker B: And practice of their language. [00:14:25] Speaker E: The language industry has the potential to. [00:14:27] Speaker D: Create millions of dignified jobs for african. [00:14:30] Speaker F: Youth, and language technology is helping make that a reality. [00:14:34] Speaker B: In this journey, collaboration is the key to boosting innovation, scalability, and sustainable impact. [00:14:40] Speaker F: To quote the Bible, Solomon once said. [00:14:43] Speaker C: Two are better than one because they. [00:14:45] Speaker B: Have a good return for their work. If one falls down, his friend can. [00:14:49] Speaker C: Help him up, but pity the one. [00:14:52] Speaker E: Who falls and has no one to help him up. [00:14:55] Speaker B: Ecclesiastes 4910 this verse contains a principle. [00:14:59] Speaker D: Of collaboration that is strongly embedded in. [00:15:01] Speaker B: My life, philosophy and work ethic. [00:15:04] Speaker E: I have abandoned several projects when noticing that they were already implemented elsewhere. [00:15:09] Speaker B: When parsible, I tried to join those. [00:15:11] Speaker E: Existing projects, improving them by exchanging ideas. [00:15:15] Speaker B: Or by amplifying their impact. Developing a spirit of partnership would significantly. [00:15:20] Speaker E: Accelerate progress in developing tools, resources, and. [00:15:24] Speaker D: Solutions to make african languages more accessible. [00:15:27] Speaker E: And generate more profits for lsps and freelancers in Africa. I'm always open to collaborating with anyone. [00:15:34] Speaker C: In Africa or beyond who shares this. [00:15:36] Speaker E: Ubuntu philosophy and believes that iron sharpens iron. [00:15:40] Speaker B: Proverbs 20 717 this article was written. [00:15:46] Speaker C: By you see Elengue Cedric Christian, co. [00:15:49] Speaker D: Founder of the association of Language Companies. [00:15:52] Speaker F: In Africa and managing director of Kabad Group. [00:15:57] Speaker B: Originally published in multilingual magazine, issue 226, March 20, 2024. [00:16:04] Speaker A: Thank you for listening to localization today. To subscribe to multilingual magazine, go to multilingual.com. Subscribe.

Other Episodes

Episode 23

February 04, 2022 00:02:57
Episode Cover

Microsoft and Canadian government partner to create MT for indigenous languages

Microsoft Translator now offers Inuinnaqtun and a romanized version of Inuktitut, which were developed with the support of the government of Nunavut, Canada, and...

Listen

Episode 232

October 09, 2022 00:08:20
Episode Cover

Video game industry meets booming demand for localization in Southeast Asia

Over the last decade, we have seen localization for video games continuously expand into new regions, and most recently there has been a significant...

Listen

Episode 4

February 01, 2023 00:14:32
Episode Cover

Wayne Bourland: Director of Translation at Dell Technologies | January 2023

A company as massive as Dell Technologies has no shortage of need for translation and localization services. And Wayne Bourland, director of translation, is...

Listen