Last night, MultiLingual Live had the exciting opportunity to host Kateryna Rietz-Rakul in conversation, the Ukrainian interpreter who went viral this week on social media after breaking into tears while interpreting a press conference by Ukrainian President Volodymyr Zelensky. The result was a revealing, charming, and open discussion that sheds new light on the role of interpreters during wartime.
A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content...
A scathing critique of AI audiobook narration By Yasir Tehsin The author argues that AI voices, in no matter the language, are sorry substitutes...
Localization can be a complicated process. There are no shortage of factors to consider when bringing content to a new market. But what are...