The debate around human parity in machine translation — whether or not we’ll achieve it in our lifetimes and its potential impact on the language services industry — is hotly contested. Here, MultiLingual’s Andrew Warner dives into the history of this topic and gains insight from language industry experts to see how close we are to reaching human parity in MT and what it could mean for human translators.
In an Oct. 10 blog post, the company announced that clients can now use Wordly’s platform to create a translated transcript of recorded audio...
This panel brings together language policy advocates, legal experts, and industry leaders to unpack the implications of recent executive orders under the Trump administration—particularly...
In this piece, Dr. Miguel Cerna of Verve Translations does a point-by-point analysis of a previous MultiLingual article on LangOps, providing critiques and commentaries...