The debate around human parity in machine translation — whether or not we’ll achieve it in our lifetimes and its potential impact on the language services industry — is hotly contested. Here, MultiLingual’s Andrew Warner dives into the history of this topic and gains insight from language industry experts to see how close we are to reaching human parity in MT and what it could mean for human translators.
When a group of Advanced Placement (AP) Spanish students in Martha’s Vineyard stepped in to act as impromptu interpreters for non-English-speaking migrants last week,...
Data journalists at The Economist used information from Spotify to identify several trends in how local communities across the world listen to music —...
Not all literary translators are paid equally — recently released survey results show that the income of literary translators varies significantly across different countries. ...