Interpreters often experience vicarious trauma of their own when interpreting for individuals who’ve faced extremely harsh circumstances. Learn how Ludmila Golovine and her team at MasterWord became a vicarious trauma-informed organization to support their interpreters.
Read the full article: https://multilingual.com/?p=208572
In an Oct. 10 blog post, the company announced that clients can now use Wordly’s platform to create a translated transcript of recorded audio...
How many language service providers (LSPs) are there in the world? In some ways, this question is similar to asking how many grains of...
Amazon, Google, Meta, Microsoft, and Apple may have competing interests, but they’ve recently found one thing to work together on: All five of these...