Interpreters often experience vicarious trauma of their own when interpreting for individuals who’ve faced extremely harsh circumstances. Learn how Ludmila Golovine and her team at MasterWord became a vicarious trauma-informed organization to support their interpreters.
Read the full article: https://multilingual.com/?p=208572
Meta received some harsh words from frustrated Spanish speakers after a shaky international rollout of its game Horizon Worlds.
In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low...
At the most recent LocWorld conference in San Jose, Jack Welde won the Process Innovation Challenge prize for a new program feature that supplies...