Study assesses machine translation for marketing purposes

Episode 180 August 03, 2022 00:03:19
Study assesses machine translation for marketing purposes
Localization Today
Study assesses machine translation for marketing purposes

Aug 03 2022 | 00:03:19

/

Hosted By

Eddie Arrieta

Show Notes

A new study from Weglot and Nimdzi Insights suggests that machine translation (MT) is more accurate than some people might expect.

View Full Transcript

Episode Transcript

A new study from Weglot and Nimdzi Insights suggests that machine translation (MT) is more accurate than some people might expect. The study, “The State of Machine Translation for Websites,” focuses on assessing the accuracy of popular MT engines like Google Translate, specifically within the domain of the marketing content found on a given company’s website. After a group of linguists determined the usability of a given MT engine’s output, the study concluded that 85% of translations were rated as “very good” or “acceptable.” “The data presented in this study debunks some of the persisting myths and confirms that machine translation can be deployed as an accelerator in the translation process for marketing content,” said Weglot CEO Augustin Prot. “Machine translation has reached a level of maturity where it now complements, rather than replaces, human linguists.” With recent advances in MT, the general public’s opinion of the technology has also grown — for example, a recent study conducted in the United Kingdom found that only a small minority of nontechnical MT users were dissatisfied with their experiences using MT engines. However, the report notes that many companies remain skeptical of MT “due to the prejudices that have arisen over the years in the localization industry.” In the study, the researchers looked at translations from English into six languages: French, German, Spanish, European Portuguese, Mandarin Chinese, and Arabic. The researchers behind the study claim that their findings should debunk some of this prejudice and show that MT is an adequate supplementary tool for localizing certain marketing content. As noted earlier, 85% of the translations were determined to be “very good” or “acceptable” — none of the translations received a “very bad” rating. The researchers did find that some languages had better output than others, with German translations receiving the highest average acceptability and Italian translations receiving the lowest. The researchers also found a handful of common errors the MT engines made. Specifically, they pointed out three common ones: the MT engines struggled to translate context-dependent phrases or terminology, struggled with the ampersand, and occasionally infused the European Portuguese translations with a Brazilian twist. “An estimated 99% of translations globally are not done by professional human translators — simply because there’s not enough time in the world,” Prot said. “As such, the volume of machine-translated content has skyrocketed over the past couple of years, and we only expect to see this further as the technology develops and matures.”

Other Episodes

Episode 124

November 09, 2023 00:09:51
Episode Cover

Caroline Crushell - The treasure of language

A love of language has been a part of Caroline Crushell’s life since infancy. Now, in her role managing localization projects for Warner Bros....

Listen

Episode 47

March 04, 2023 00:03:41
Episode Cover

The Week in Review: March 3, 2023

It doesn’t seem like ChatGPT will be leaving the news cycle anytime soon now — this week, OpenAI announced that it’s releasing an API...

Listen

Episode 114

May 09, 2022 00:19:58
Episode Cover

Weekly Review — May 6, 2022 — Gabriel Cruz and Bill Hindle

There is an increasing call for interpreters and bilingual speakers, but why is the word "certified" left out so often? Marjolein talks to Bill...

Listen