Two literary translations shortlisted for $60,000 prize in Canada

Episode 221 September 20, 2022 00:03:25
Two literary translations shortlisted for $60,000 prize in Canada
Localization Today
Two literary translations shortlisted for $60,000 prize in Canada

Sep 20 2022 | 00:03:25

/

Hosted By

Eddie Arrieta

Show Notes

If one of the works win, it would be the first time a novel in translation won the award in the prize’s 25-year history.

View Full Transcript

Episode Transcript

Two of the five titles shortlisted for this year’s Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize — a prestigious Canadian literary award encompassing a $60,000 prize — were translated from French to English. The books Manam by Rima Elkouri and Querelle of Roberval by Kevin Lambert were originally written in French by Quebecois writers — the Writer’s Trust of Canada has shortlisted their English translations for this year’s award. Each finalist will receive $5,000, however the winner of the award earns a grand prize of $60,000. The award is also a welcome prize for the literary translators who helped produce the English translations of the work — 25% of the monetary awards go to the translators if a translated work earns a prize or finalist spot. The Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize — named for Canadian writers Margaret Atwood and the late Graeme Gibson — recognizes the best novel published in Canada each year. If Elkouri or Lambert’s work win, it would be the first time a novel in translation won the award in the prize’s 25-year history. Translators Phyllis Aronoff and Howard Scott worked to translate Elkouri’s Manam, while Donald Winkler translated Lambert’s Querelle of Roberval. The three other works on the shortlist include Nicholas Herring’s Some Hellish, Darcy Tamayose’s Ezra’s Ghosts, and Saeed Teebi’s Her First Palestinian. Recently published data from the European Council of Literary Translators’ Associations found that experienced literary translators “hardly make a living.” Some literary translators commented on MultiLingual’s coverage of the survey acknowledging that for them, literary translation mostly serves as a side project in addition to other work, since it's difficult to earn a living wage while focused solely on literary translation. While the situation varies from country to country, the pay isn’t great even in countries where literary translators tend to earn more: for example, an average literary translator working on a 200-page book in Iceland would typically earn around €7,000. With that in mind, receiving the Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize would be a particularly pivotal moment in a literary translator’s career, as the translators would receive a $15,000 award for their efforts. 

Other Episodes

Episode 117

October 27, 2023 00:03:04
Episode Cover

Instagram Egregiously Mistranslates Palestinian User Bios, Inserting Word “Terrorist”

A bug in Instagram’s auto-translate feature is highlighting the problem of bias in multilingual language models (MLMs) and the need for more transparency from...

Listen

Episode 27

March 01, 2023 00:10:56
Episode Cover

Real-world AI-driven Applications are Signaling a New Frontier in MT | February 2023

At GlobalSaké’s Q3 Interactive Virtual Event this past September, innovative localization teams from companies like BLEND and Subway — yes, the sandwich company —...

Listen

Episode 293

January 01, 2023 00:11:22
Episode Cover

The Presentation of Novelty for the Common Good: A critical review of the Global Language Operations concept | December 2022

In this piece, Dr. Miguel Cerna of Verve Translations does a point-by-point analysis of a previous MultiLingual article on LangOps, providing critiques and commentaries...

Listen