You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
By Dominique Bohbot Quebec is often regarded as the birthplace of artificial intelligence (AI). This article explores AI’s effects on the language industry in...
What happens when localization is no longer treated as a support function, but as a driver of growth? In this episode of Localization Today,...
Two years ago, the Trump administration stripped the Affordable Care Act (ACA) of numerous language access provisions, citing their cost as a burden on...