You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
Recently, advocates in the US state of New Jersey raised concerns about the state not providing adequate language access services at community meetings on...
By Hani Alotaibi In Saudi Arabia, translation and interpreting education is being reshaped by workforce policy, with curriculum reform and graduate employability increasingly treated...
After two decades in operation, GALA’s become an undoubtedly prominent organization in our field. Here, Cameron Rasmusson takes a few steps back with GALA...