You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?
How about switching between scripts? Endangered Alphabets Project founder Tim Brookes examines a series of seemingly disparate structures — Stonehenge, the Congolese Mandombé script,...
There’s no better organization to guide women — and the industry — toward a brighter future than Women in Localization. The leading community and...
Machine translation (MT) is evolving rapidly, with new iterations providing emerging use cases for all manner of companies and individuals. But what combinations of...