Bolingo is back with three more installments in its African Country Guide series, in an effort to help localization professionals learn a bit more about how to best adapt content for Senegal, Tanzania, and Togo. While the guides won’t leave you an expert on these countries, MultiLingual Magazine staff writer Andrew Warner argues that they may still serve as a useful launching point to kickstart research for localization projects in these markets.
Earlier this month, Sonoma County’s Registrar of Voters Office noted that a Spanish translation of the county’s voter information guide included three factual errors.
By Tim Brookes Why would anyone handwrite a newspaper? The Musalman — a four-page Urdu paper that has been written, every day, by hand...
In March, the UK-based Association of Translation Companies (ATC) and the Indian Confederation of Interpreting, Translation, and Localisation Businesses (CITLoB) announced a new partnership...