A five-day workshop at the University of Kashmir culminated in the completion of a nearly 4,000-word glossary of political science terminology translated into the Kashmiri language.
As the scientific community largely publishes in high-resource languages, languages like Navajo have been left behind, making it hard to translate scientific work adequately.
A conversation with Gráinne Maycock, chief revenue officer at Acolad. We will discuss the evolution of AI in the language industry and their most...
While many business people might see a multilingual team as a challenge to overcome, Sophie Jackson thinks it’s the opposite — to her (and...