Fact is, in the 20th century, the most influential linguists decided that writing was so secondary to spoken language that the two were barely related. What is missing, dear readers, is the richness, range, and multi-angled consideration of writing that we see at work in even relatively small linguistics programs.
How can a single translation company impact an entire community? In this episode, Marleen Julien Souverain, CEO of Creole Solutions, shares the inspiring journey...
A popular application allowing users to access Google Translate directly from their desktop (as opposed to their browser) has turned out to be a...
On Oct. 3, New York launched its new Office of Language Access, which will oversee the state’s recently adopted language access policy and facilitate...