When a group of Advanced Placement (AP) Spanish students in Martha’s Vineyard stepped in to act as impromptu interpreters for non-English-speaking migrants last week, mainstream media outlets presented it as a touching, good Samaritan-esque detail in part of a larger, more unsettling story. However, professional interpreters and others working in language services raised a couple of eyebrows at the detail.
By John Yunker A web globalization consultant describes the top five most common website and app localization mistakes to avoid in order to increase...
Dwindling numbers of people in the Western world write in cursive. Using his own signature as an example, Tim Brookes makes the case for...
In this piece, Dr. Miguel Cerna of Verve Translations does a point-by-point analysis of a previous MultiLingual article on LangOps, providing critiques and commentaries...