When a group of Advanced Placement (AP) Spanish students in Martha’s Vineyard stepped in to act as impromptu interpreters for non-English-speaking migrants last week, mainstream media outlets presented it as a touching, good Samaritan-esque detail in part of a larger, more unsettling story. However, professional interpreters and others working in language services raised a couple of eyebrows at the detail.
The International Organization for Standardization (ISO) announced Friday that it has revised and published its requirements and recommendations for simultaneous interpreting delivery platforms (SIDPs).
Language Services at the Olympics By Nathalie Greff-Santamaria Translation and interpreting are central to the Olympic and Paralympic Games to facilitate communication among athletes,...
By Ewandro Magalhães The Mayan civilization may have vanished, but its linguistic heritage endures. Today, up to 22 ancient Mayan languages are still spoken...