When a group of Advanced Placement (AP) Spanish students in Martha’s Vineyard stepped in to act as impromptu interpreters for non-English-speaking migrants last week, mainstream media outlets presented it as a touching, good Samaritan-esque detail in part of a larger, more unsettling story. However, professional interpreters and others working in language services raised a couple of eyebrows at the detail.
Squid Game, the subject of everyone’s favorite subtitling debate, has become the first non-English series to receive a nomination for outstanding drama at the...
Here’s what you need to know about legal rights afforded to consumers and the factors you should consider in putting together a language access...
In this episode, we explore the intriguing crossroads of AI and localization. Delve into the complexities of AI-generated voices, copyright implications, and the synergy...