Having such committed partners is the first step in being able to provide clients with high-quality translations in low-resource languages. The Akorbi team is delighted to be at least a small part of the ongoing effort to keep Hawaiian growing and evolving, as they also do with languages like Ilocano and Samoan. In the story of this collaboration, one can find a real-life example of how language services providers can have an impact on the status of endangered languages.
It looks like the next group of professionals to hone their understanding of corpus linguistics could be lawyers.
By Deema Jaradat Machine translation engines often struggle to produce accurate, consistent, and culturally sensitive output in Arabic. In this article, the author argues...
A unique model combining technology and quality By Dominique Bohbot As a special operating agency, the Translation Bureau supports the Canadian government in its...