A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.
Are you a code talker? If you’re not, that might change after reading Ewandro Magalhães’ most recent piece for MultiLingual. Here, KUDO’s chief language...
The phrase “LangOps” has received quite a bit of buzz lately, but where did it really come from? In this piece, MultiLingual staff writer...
This month in The Lab, Mark Shriner looks at trends in the delivery of interpretation services in healthcare. Specifically, drivers of the growth in...