A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.
Are you a code talker? If you’re not, that might change after reading Ewandro Magalhães’ most recent piece for MultiLingual. Here, KUDO’s chief language...
This post, originally posted by Claudio Fantinuoli of KUDO, was written entirely by the GPT-3 AI without any editing.
By Pham Hoa Hiep The author argues that — in the age of artificial intelligence — translators can survive and thrive by utilizing technology...