A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.
Rughetti and Millet share their advice for effective language service planning in light of new EU regulations on clinical studies. With a streamlined submission...
How to move beyond error rates and focus on valueBy Cody Connell When industry-standard metrics indicated high localization quality and yet his client expressed...
Data journalists at The Economist used information from Spotify to identify several trends in how local communities across the world listen to music —...