A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content and sensitive themes that they should flag when working on translation assignments.
A team of researchers at the University of Toronto has introduced a new framework for interpreting slang in natural language processing (NLP).
At GlobalSaké’s Q3 Interactive Virtual Event this past September, innovative localization teams from companies like BLEND and Subway — yes, the sandwich company —...
Dive into an enlightening conversation with Petr Antropov, co-CEO of Lokalise, at LocWorld50. Host Eddie Arrieta explores topics of co-leadership, the emerging narrative of...