Why Language Access Cannot Be Automated Away

May 04, 2026 00:08:46
Why Language Access Cannot Be Automated Away
Localization Today
Why Language Access Cannot Be Automated Away

May 04 2026 | 00:08:46

/

Hosted By

Eddie Arrieta

Show Notes

By Carol Velandia

Language access, which is a civil right, cannot be fully automated by AI, especially in high-stakes situations like legal or medical settings. Human professionals are indispensable because they provide judgment, cultural leadership, agility, and governance and manage the complexity, trauma, and ethical responsibility that AI cannot handle.

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Why Language access cannot be automated away Human Interpreting Civil Rights and the limits of AI in High Stakes Communication By Carol Valandia when meeting with healthcare leaders about language access, compliance and safety, I often hear they've figured out language barriers because they have some bilingual staff or use an app. A few have even said that AI will soon streamline everything, including language access, by replacing most interpreters and translators. Here's the issue with that assumption. Language access is not a logistics problem. [00:00:36] It is a civil rights obligation and, for the person standing in front of us, a lifeline. When a consent form is mistranslated or a plea deal is explained through an app, the question is not Is the wording correct? It is whose rights were just put at risk? [00:00:53] Recently in a district court, a public defender asked me to help after my hearing. When I returned, she said, no need. I already explained the plea deal using Google Translate. The limited English proficiency client had already left. I was left wondering, did he leave because he understood or because he didn't? Technology can't read confusion, hesitation, or the meaning behind a polite nod. In legal settings, those missed signals can mean the difference between understanding and losing one's rights. [00:01:25] Moments like these led to a deep professional identity crisis for me. Not a small, quiet doubt, but a disorienting one. That incident forced a question I couldn't escape. Why is AI good enough when the person on the receiving end speaks another language, but it would never be considered good enough for us? Most people are not fine with the idea of an AI tool giving them a life altering piece of news. [00:01:49] It is a question about whose rights institutions actually value, and I'm still waiting for an honest answer. I found part of that answer at the Vamos Juntos conference in Buenos Aires. Jose Palomares, senior director of global experiences at Koopa, said, complexity is your business model. [00:02:08] AI has already taken over much of the simple, repeatable language work. [00:02:13] What remains? The work that sticks still needs us is the messy part. Cultural ambiguity. Regulatory gray areas. Fragile human relationships. Institutional trust. When he talked about complexity, I heard language access infrastructure. Our work as language service providers lives at the intersection of civil rights, culture, trauma, safety, and community trust. [00:02:38] No two encounters are the same. An undocumented mother in an emergency room. A deaf person in Puerto Rico signing in a language that is not American Sign Language and who is more likely to read Spanish than English. An elderly Vietnamese woman in a housing hearing whose nephew interpreted for her but is also her abuser, Paul Morris put it this executives do not buy linguistic quality. They buy the story of a prevented disaster or unlock growth. [00:03:08] When it comes to language access, we as providers need to help decision makers see language access as the infrastructure that prevented a possibly fatal medical error and the consequential lawsuit and loss of trust. For those of us running language services companies or departments, this is our real value proposition. We are not just selling words per minute or lines translated. We are selling managed complexity. [00:03:33] Four Human Pillars AI cannot Replace Another part of the answer came from Juan Santiago from Santex, who outlined four elements that could help companies stand out in the world of AI. I extrapolated these four pillars to language access to explain why human professionals remain indispensable. The first pillar is judgment, or recognizing what a situation truly requires. [00:03:57] When I learned Google Translate had been used to explain a plea, no system flashed a warning. [00:04:03] A human had to say, this is not okay. This violates language access. [00:04:09] Second is cultural leadership or bringing real community knowledge into the room. [00:04:14] Language access is not just words. It is how meaning lives inside a culture, a migration story and a power imbalance. It is knowing when a nod means compliance instead of comprehension, when silence means shame, or when a community's history with institutions means they will not ask questions even when they are lost. The third pillar is agility. Not just speed, but the ability to change course in the moment. I had a situation in court when halfway through a hearing, I realized that Spanish was not the respondent's first language he spoke each. The public defender hadn't caught that detail. [00:04:52] A human interpreter can pause, communicate, advocate, and redirect the process so the person can actually understand. [00:04:59] A machine just keeps going. [00:05:01] Finally, there's governance, deciding when and how language services are used and who is accountable when they fail. [00:05:09] Governance is the difference between we have some bilingual staff and we have a written plan. Resources and accountability for language services. [00:05:19] People choose it and defend it. [00:05:22] Language Access as Infrastructure Language access is not a nice to have in the United States, federal civil rights laws and court decisions point to the same reality. Meaningful language access is a civil right in healthcare, in the justice system, in education, and in access to public benefits. Not a courtesy, not an upgrade, not charity. [00:05:46] A right. [00:05:48] The person affected often does not know those rights exist. That is why trained human professionals with a code of ethics are not optional. [00:05:56] We are the safeguard language service providers, design staff and defend that safeguard. AI can help us translate more content, catch patterns and speed up low risk work. It can be a powerful tool inside a thoughtful language access plan, and it can expand access when used to draft low risk materials that are then carefully reviewed by human linguists. But it cannot take responsibility for the life altering consequences of misunderstandings in a hospital, a school, or an immigration office. [00:06:27] Only humans with judgment and ethics can carry that responsibility. [00:06:31] As providers, we will often be the ones asked to make AI work for language access. [00:06:38] That means designing models of service where AI is tightly governed and clearly limited in high stakes settings, not simply added on top of already fragile systems. [00:06:49] When must humans lead? [00:06:51] The reality is that some tasks cannot be trusted to automated processes. [00:06:56] Humans must lead when communication can affect health, safety, income, education or immigration status. They must lead when content shapes, public trust, legal notices, court communications, public health messages, school communications, policy changes, benefits, information. [00:07:15] And they must lead when the communities being served define the message as high stakes. My identity crisis has not completely disappeared, but I have found my footing again not in what AI cannot do, but in what I have chosen to do anyway. [00:07:31] We need to learn how to work alongside AI, but we must not dull our reasoning, our judgment, our ethics, or our cultural intelligence. In the process, we need to sharpen them. [00:07:43] The pillars that make us irreplaceable are not relics of a pre I world. They are precisely what this moment demands. Language access is infrastructure. It is law. It is the daily practice of asking, who is not understanding this and what are we going to do about it? Our work begins where the output of a model ends, in the human space where rights, fear, culture and power collide. Budgets, contracts and enforcement must reflect those values. [00:08:13] Repairing the tiers of our community depends on them, and that space still needs us. [00:08:19] This article was written by Carol Volandia, a nationally recognized advocate for language access in the United States. [00:08:26] She is founder and CEO of Equal Access Language Services and she developed the award winning program Effective Inclusion through Language Access to Enhance Language Service Delivery across various sectors. Originally published in Multilingual Magazine issue 251April 2026.

Other Episodes

Episode 126

November 14, 2023 00:03:07
Episode Cover

Debating the Ethics of AI Voice Translation in Politics

New York City Mayor Eric Adams made headlines when he used AI to make calls to constituents in Spanish, Yiddish, and Mandarin — despite...

Listen

Episode 236

October 17, 2022 00:03:20
Episode Cover

Do you know your

While these emotive little symbols can add a bit of character to an otherwise dull text message to friends or family, brands must be...

Listen

Episode 234

October 06, 2022 00:04:21
Episode Cover

New York launches Office of Language Access to support state’s language policy

On Oct. 3, New York launched its new Office of Language Access, which will oversee the state’s recently adopted language access policy and facilitate...

Listen