Latest Episodes
168

The Evolution of Airbnb’s Localization Strategy
In 2018, Airbnb began a major transformation in its localization strategy and operations, developing and executing countless decisions, projects, products, processes and improvements —...
167

ATRAE president elaborates on open letter to Iyuno-SDI
In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low...
166

Creating a language access plan for an unwritten language
Translating a well-documented, widely spoken language is hard enough. Translating one that doesn’t even have a standardized writing system is even harder. That’s the...
165

User feedback: the only quality measure that counts in localization
User feedback — direct information from those who use your product — is both the most important aspect of any good methodology and also...
164

Turkish translators at Disney+ warned about translating “sensitive” topics
A month after Disney+ launched in Turkey, local media reported that the company’s Turkish subtitle translators received an email with directions on certain content...
163

Meta reaches 200-language milestone in No Language Left Behind initiative
The announcement comes just a few months after the company announced that it would begin a project to develop a machine translation (MT) tool...